Zum Indonesischen Nationalfeiertag heute keine großen Bemerkungen über Indonesien sondern die Indonesische Übersetzung des Heinrich Heine Gedichts: „Ach was soll das bedeuten“:
Aku tak tahu, apa arti semua ini hingga aku begitu sedih Sebuah dongeng dari masa lampau Mengikuti pikiranku tanpa henti Udara terasa dingin dan gelap Sungai Rhein mengalir begitu tenang Puncak bukit bersinar terang Di malam yang cemerlang
our excercise at the beginning of the IP in comperative education - comparing peoples cvs and education history
Hier in Upsalla ist es sehr interessant und wir lernen jeden Tag sehr viel über international vergleichende Bildungsforschung. Die großen Bildungsreisenden der Vergangenheit waren auch Poeten und ich möchte hier dieses Gedicht: Dover Beach von Mathew Arnold vorstellen:
the Martin Luther King memorial
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
* * *
Drum laß, mein Lieb, uns beide treu zusammenstehn – denn dieser Weltenraum, der aufzutun sich scheint wie Land im Traum, so vielgestalt, so schön, so neu, hat wirklich weder Freud, noch Lieb, noch Lichterpracht, noch Sicherheit, noch Ruh, noch Schmerzerlasz; und wir stehn hier wie auf dem dunklen Paß, wo, voll verwirrten Rufs von Flucht und Schlacht, sich Heere blind bekriegen in der Nacht