Ach was soll das bedeuten…

Zum Indonesischen Nationalfeiertag heute keine großen Bemerkungen über Indonesien sondern die Indonesische Übersetzung des Heinrich Heine Gedichts: „Ach was soll das bedeuten“:

Aku tak tahu, apa arti semua ini
hingga aku begitu sedih
Sebuah dongeng dari masa lampau
Mengikuti pikiranku tanpa henti
Udara terasa dingin dan gelap
Sungai Rhein mengalir begitu tenang
Puncak bukit bersinar terang
Di malam yang cemerlang

Das ganze Gedicht gibt es auf Kompasania.

mehr aus Upsalla: Dover Beach

our excercise at the beginning in comperative education - comparing peoples cvs and education history
our excercise at the beginning of the IP in comperative education - comparing peoples cvs and education history

Hier in Upsalla ist es sehr interessant und wir lernen jeden Tag sehr viel über international vergleichende Bildungsforschung. Die großen Bildungsreisenden der Vergangenheit waren auch Poeten und ich möchte hier dieses Gedicht: Dover Beach von Mathew Arnold vorstellen:

the Martin Luther King memorial
the Martin Luther King memorial

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

* * *

Drum laß, mein Lieb, uns beide treu
zusammenstehn – denn dieser Weltenraum,
der aufzutun sich scheint wie Land im Traum,
so vielgestalt, so schön, so neu,
hat wirklich weder Freud, noch Lieb, noch Lichterpracht,
noch Sicherheit, noch Ruh, noch Schmerzerlasz;
und wir stehn hier wie auf dem dunklen Paß,
wo, voll verwirrten Rufs von Flucht und Schlacht,
sich Heere blind bekriegen in der Nacht

Das ganze Gedicht gibt es hier und mehr Bilder gibt es hier